top of page

Vent, rond, Océan, son, neige, papillon, fin, paroles, nouvelle...

 

Vent d'automne
dans la taverne pêcheurs et bûcherons
chantent un poème

                                          Buson


léger vent d'été
ces plantes sur la terrasse
gazouillis d'oiseaux
frl

chrysanthèmes blancs
mes souvenirs envolés
au vent de Toussaint

mm


frisson sur mon bras
sans bruit le papyrus vibre
odeur de jasmin

mm

 

dans le grand figuier

le tremblement d'un miroir

ni fruit ni feuillage

bb

 

passage du vent

automne où neige de l'or

branches candélabres

bb

 

mizusumachi so wa teikei ni oyogu nomi :

Tourniquets

qui tournent en rond

poème à forme fixe

                                          Kiyoko Uda (1935- )

 

soleil à mi-temps

les ombres du garde-fou

la terre tourne rond

bb

 

 

allers et venues
de l'homme au chapeau tout rond
histoire de plâtre
frl

 

compter les syllabes

d’un haïku – parcourir

trois fois le rond-point

mm

 

éclat d’améthyste

entre ses doigts les Ave

passent et repassent

mm

 

avec l’océan

toute une nuit

en tête-à-tête

                               (Alain Kervern, contemporain)

 

 

boulevard de nuit

des immeubles disparus (engloutis)

ciel bleu océan

bb

 

gris de l’océan

je remonte la glissière

de son coupe-vent

mm

 

l’orange oubliée

déferlante des fourmis

je reprends mon souffle

mm

"l'océan" tout proche

caresses vives du vent

des traces de rouille

frl

 

le son de la cloche fêlée
est chaud lui aussi
la lune d'été

                              Hokushi (1665-1718)

 

avions invisibles

qui passent le mur du son,

vers quel continent ?

bb

 

les « sons » parisiens
les vitrines de Noël
au froid en décembre
frl

 

heures du dimanche

qu’égrène le clocher proche

en sons assourdis

mm

 

ombres du manguier

ce cri d’oiseau sous la lune

et mon coeur se serre

mm

 

iza saraba

Youki-mi ni korobou

Tokoto made : 

Allons maintenant

pour admirer la neige

jusqu'à l'endroit où nous tomberons

                                                                        Bashô

 

transcription et traduction de Fukujirô Wakatsuki dans Le Japon traditionnel (édition 1926)

 

 

des coups dans les murs

neige et glaçons tomberaient !

mais les toits sont nus

bb

 

à nouveau la neige

filer à grande vitesse

rideaux de bouleaux

frl

 

dimanche d’avent

au calendrier trouver

neige ou sable chaud

mm

 

jardin de décembre

aux feuilles de l’arbre à pain

flocons de coton

mm

 

 

même poursuivi

le papillon n’a jamais

l’air pressé

                        (Garaku, haïjin japonais du 18e siècle)

 

noël en vitrines

les papillons dans les yeux

des enfants figés

frl

 

 

papillons de neige

leur silence venu d'en haut

renoncer aux courses

bb

fleurs au citronnier

papillon prenons le temps

de nous regarder

mm

 

reflets mordorés

accroché au combava

cocon de Noël ?

mm

 

cette année
même cette année
touche à sa
fin
                                Yasui (1657-1743)

 

 

dans le dernier filtre

vidant la fin du paquet

couler le café

bb

 

battements de coeur

sans fin les poids de l'horloge

tant que l'homme veille

bb

fin du froid glaçant 

retrouver l’été austral

noël là et là 

frl

Un bouton de rose

au dernier jour de l’Avent

l’été sur ma peau

mm

 

veille de Noël

ah! Que cessent les pétards

pour rêver de pluie

mm

 

25 décembre 2017

 

Ils sont sans paroles

L’hôte, l’invité

Et le chrysanthème blanc 

                                              Ryôta 

ouvrant les volets

sans prononcer de parole

murmures des vents

bb

 

 

vagues de paroles

à force de raconter

l'exil et la mer

bb

 

mouvements de branches

même pas le bruit du vent

des paroles écrites 

frl

 

Au premier matin

laisserai-je la parole

aux moineaux du fil?

mm

 

la mangeoire vide

le cardinal reparti

sans le moindre chant

mm

 

Le 31 décembre 2017

 

 

Au 1er janvier 2018

 

new year

a magpie turns over

an old leaf 

 

l’année nouvelle

une pie retourne

une vieille feuille

                                  (Hugh Waterhouse)

 

 

nouvel horoscope

quand pourrai-je enfin ne lire

rien de mon passé

bb

Nouveau jour de pluie

entendre ces trombes d’eau

moiteur cyclonique

frl

Pluie de nouvel an

sous la feuille d’arbre à pain

escargot Goliath

mm

 

« me voilà
là où le
bleu de la mer
est sans limite »
Santoka 

 

ce ciel arrondi 

rien que du bleu là haut

en bas tant de vent 

frl

dans les cernes bleus

regarder de mauvais rêves

les morts les vivants

bb

 

Semaine de pluie

avec les moineaux guetter

la trouée de bleu

mm

 

 

cyclone Laila :

nature gives

in excess

le cyclone Laïla :

La nature donne

avec démesure


Poem by Karthik Rajamani  (2010)

 

les pluies du cyclone

ciel et mer confondus

terres saturées

frl

Carte du cyclone

tu as un bel oeil tu sais!

emmasqué de brumes

mm

 

 

"cyclone cyclone..."

progressant dans nos esprits,

infos en boucle

bb

 

Fête du printemps -

Du fond de l’eau

les herbes m’appellent

 

(Niji Fuyuno 1943 – 2002)

 

 

calligraphie d’herbes

pinceau entre ciel et terre

odeur de l’humus

frl

 

 

sur le toit terrasse

des touffes d'herbe hivernale

et la mousse humide

bb

 

les herbes couchées

silence des escargots

évidant la mangue

mm

 

 

le bleu revenu
plus de trace de tempête

chaleur toute sèche

attribué à Ganshitsu ?

 

la nuit
écoutant le tonnerre au loin
quelle chaleur !

frl

la tasse diffuse

à mes paumes et mes lèvres

buée de chaleur 
bb

bottom of page